Traducción de ensayos clínicos

Gestionamos traducciones para ensayos clínicos, estudios observacionales y proyectos de investigación médica con control de terminología, versiones y documentación asociada.

Consultar por WhatsApp
Traducción médica
Conforme a ISO 17100
Control terminológico
Más de 150 idiomas

Protocolos, consentimientos y documentación para pacientes

Un ensayo clínico genera muchos documentos relacionados. Traducirlos de forma aislada suele provocar incoherencias en nombres de visitas, procedimientos, criterios, cuestionarios y materiales para pacientes.

Por eso conviene trabajar con un flujo ordenado: revisión del paquete documental, definición de idioma de destino, glosario si procede, traducción, revisión y control final de coherencia.

protocolos de ensayo clínico
consentimientos informados
manuales del investigador
cuestionarios de calidad de vida
hojas de información al paciente
material de reclutamiento
correspondencia con comités
Protocolos, consentimientos y documentación para pacientes en Traducción de ensayos clínicos
Traducción de ensayos clínicos
  • Revisión y control final antes de la entrega.
  • Control de terminología y coherencia.
  • Traducción jurada si el uso final lo requiere.

Textos claros para participantes y equipos clínicos

Los materiales dirigidos a pacientes no deben sonar como una traducción técnica rígida. Deben ser precisos, pero también comprensibles para la persona que firma, responde un cuestionario o sigue instrucciones de visita.

En cambio, los protocolos y manuales requieren un registro más técnico. Separar destinatarios evita mezclar tonos y reduce el riesgo de textos difíciles de usar.

Textos claros para participantes y equipos clínicos en Traducción de ensayos clínicos
Traducción de ensayos clínicos
  • Revisión y control final antes de la entrega.
  • Control de terminología y coherencia.
  • Traducción jurada si el uso final lo requiere.

Control de versiones y cambios

En investigación clínica son frecuentes las enmiendas, versiones revisadas y actualizaciones parciales. Podemos trabajar con documentos comparados, tablas de cambios y memorias de traducción para mantener continuidad terminológica entre versiones.

Control de versiones y cambios en Traducción de ensayos clínicos
Traducción de ensayos clínicos
  • Revisión y control final antes de la entrega.
  • Control de terminología y coherencia.
  • Traducción jurada si el uso final lo requiere.

Envíe su documentación médica y le indicaremos plazo, formato y precio

Indique idioma de origen, idioma de destino, uso final de la traducción y si el documento debe presentarse ante una administración, hospital, aseguradora, universidad o consulado.

WhatsApp

Preguntas frecuentes sobre traducción de ensayos clínicos

Protocolos, consentimientos, versiones, revisión y material para pacientes.

01¿Traducen consentimientos informados?

Sí. Traducimos consentimientos informados, hojas de información al paciente y materiales relacionados. En estos documentos cuidamos especialmente claridad, terminología médica, tono y coherencia con el protocolo. Indique el uso final del documento para ajustar la revisión, el formato de entrega y el plazo.

02¿Pueden traducir un paquete completo de ensayo clínico?

Sí. Podemos coordinar protocolos, cuestionarios, manuales, comunicaciones, informes y materiales para pacientes. Si los documentos están relacionados, conviene entregarlos juntos para mantener coherencia terminológica. Envíe el archivo completo y una breve nota de contexto para valorar legibilidad, volumen y destino final.

03¿Trabajan con versiones modificadas de un protocolo?

Sí. Podemos revisar cambios entre versiones y traducir solo el contenido nuevo o modificado cuando el formato lo permite. Esto ayuda a reducir coste y mantiene continuidad con traducciones anteriores. Indique el uso final del documento para ajustar la revisión, el formato de entrega y el plazo.

04¿Qué idiomas pueden cubrir en ensayos clínicos?

LinguaVox trabaja con más de 150 idiomas. En ensayos clínicos se suelen solicitar inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués y otros idiomas europeos, aunque también podemos coordinar proyectos más amplios. Envíe el archivo completo y una breve nota de contexto para valorar legibilidad, volumen y destino final.

05¿La traducción de ensayos clínicos requiere una segunda revisión?

En la mayoría de casos es recomendable. Protocolos, consentimientos y cuestionarios contienen información sensible. La revisión independiente y el control final reducen riesgos de incoherencia, omisiones o formulaciones ambiguas. Indique el uso final del documento para ajustar la revisión, el formato de entrega y el plazo.

Opiniones de clientes de LinguaVox

Las reseñas externas se muestran solo si acepta las cookies de terceros.

Para ver las reseñas verificadas de Google, active las cookies de terceros.