Traducción de productos sanitarios

Traducimos documentación de producto sanitario para fabricantes, distribuidores, consultoras, importadores y equipos técnicos que necesitan materiales claros, coherentes y listos para revisión.

Consultar por WhatsApp
Traducción médica
Conforme a ISO 17100
Control terminológico
Más de 150 idiomas

Instrucciones de uso, etiquetado y manuales

La documentación de producto sanitario combina terminología clínica, ingeniería, seguridad, uso del dispositivo y requisitos de presentación. La traducción debe ser comprensible para el usuario final y coherente con la documentación técnica.

Trabajamos con instrucciones de uso, etiquetado, manuales, fichas técnicas, catálogos, documentación de instalación, materiales de formación y textos comerciales para dispositivos y equipos médicos.

instrucciones de uso
manuales de usuario
etiquetado
fichas técnicas
documentación de instalación
guías de mantenimiento
material de formación
catálogos de producto sanitario
Instrucciones de uso, etiquetado y manuales en Traducción de productos sanitarios
Traducción de productos sanitarios
  • Revisión y control final antes de la entrega.
  • Control de terminología y coherencia.
  • Traducción jurada si el uso final lo requiere.

Terminología técnica y médica en un mismo proyecto

En producto sanitario no basta con conocer vocabulario médico. También aparecen componentes, software, mantenimiento, avisos de seguridad, compatibilidades, accesorios y procedimientos de uso.

Podemos trabajar con glosarios, memorias de traducción y revisión especializada para que la misma pieza, función o advertencia se traduzca de forma estable en todo el paquete documental.

Terminología técnica y médica en un mismo proyecto en Traducción de productos sanitarios
Traducción de productos sanitarios
  • Revisión y control final antes de la entrega.
  • Control de terminología y coherencia.
  • Traducción jurada si el uso final lo requiere.

Archivos listos para revisión o publicación

Muchos proyectos llegan en InDesign, Word, Excel, PDF, XML o exportaciones de sistemas internos. Si el cliente necesita una entrega maquetada, se revisa el formato desde el inicio para evitar problemas al final del proyecto.

Archivos listos para revisión o publicación en Traducción de productos sanitarios
Traducción de productos sanitarios
  • Revisión y control final antes de la entrega.
  • Control de terminología y coherencia.
  • Traducción jurada si el uso final lo requiere.

Envíe su documentación médica y le indicaremos plazo, formato y precio

Indique idioma de origen, idioma de destino, uso final de la traducción y si el documento debe presentarse ante una administración, hospital, aseguradora, universidad o consulado.

WhatsApp

Preguntas frecuentes sobre traducción de productos sanitarios

Instrucciones de uso, manuales, formatos, memorias y proyectos multilingües.

01¿Traducen instrucciones de uso de productos sanitarios?

Sí. Traducimos IFU, manuales, etiquetas, fichas técnicas y documentación de usuario. Revisamos terminología, advertencias, pasos de uso y coherencia entre tablas, imágenes y texto. Indique el uso final del documento para ajustar la revisión, el formato de entrega y el plazo.

02¿Pueden trabajar con archivos InDesign o PDF?

Sí. Podemos traducir desde archivos editables y también valorar maquetación multilingüe. Si solo existe PDF, revisamos si el texto puede extraerse o si hace falta reconstrucción de formato. Envíe el archivo completo y una breve nota de contexto para valorar legibilidad, volumen y destino final.

03¿Cubren también software médico o interfaces?

Sí. Podemos traducir cadenas de interfaz, ayuda, manuales y documentación asociada. En software médico conviene coordinar terminología entre interfaz, manual, mensajes de error y material de formación. Indique el uso final del documento para ajustar la revisión, el formato de entrega y el plazo.

04¿Usan memorias de traducción en producto sanitario?

Sí. Las memorias ayudan a mantener coherencia en manuales, etiquetas, versiones sucesivas y familias de producto. También permiten aprovechar repeticiones cuando el material contiene textos similares. Envíe el archivo completo y una breve nota de contexto para valorar legibilidad, volumen y destino final.

05¿Pueden traducir documentación de producto sanitario a varios idiomas a la vez?

Sí. LinguaVox puede coordinar proyectos multilingües en más de 150 idiomas. En producto sanitario conviene centralizar el proceso para evitar que cada idioma resuelva la terminología de forma distinta. Indique el uso final del documento para ajustar la revisión, el formato de entrega y el plazo.

Opiniones de clientes de LinguaVox

Las reseñas externas se muestran solo si acepta las cookies de terceros.

Para ver las reseñas verificadas de Google, active las cookies de terceros.