Traducción farmacéutica

Traducimos documentación farmacéutica para laboratorios, distribuidores, consultoras regulatorias, fabricantes y empresas que necesitan publicar o presentar información sobre medicamentos en varios idiomas.

Consultar por WhatsApp
Traducción médica
Conforme a ISO 17100
Control terminológico
Más de 150 idiomas

Prospectos, fichas técnicas y material regulatorio

La traducción farmacéutica exige coherencia terminológica, revisión cuidadosa de dosis, formas farmacéuticas, advertencias, contraindicaciones y denominaciones de producto. Un cambio pequeño puede alterar la interpretación del documento.

Trabajamos con prospectos, fichas técnicas, etiquetado, documentación de registro, informes de farmacovigilancia, material de formación para pacientes, documentación de calidad y textos comerciales sujetos a revisión interna.

Prospectos, fichas técnicas y material regulatorio en Traducción farmacéutica
Traducción farmacéutica
  • Revisión y control final antes de la entrega.
  • Control de terminología y coherencia.
  • Traducción jurada si el uso final lo requiere.

Revisión y trazabilidad en proyectos farmacéuticos

Los proyectos farmacéuticos suelen manejar versiones sucesivas, comentarios de cliente y terminología validada. Podemos trabajar con glosarios, memorias de traducción y controles de coherencia para reducir divergencias entre documentos relacionados.

Cuando el contenido parte de traducción automática y el tipo de texto lo permite, aplicamos posedición humana completa dentro de un flujo controlado conforme a ISO 18587. En textos sensibles, se valora antes el riesgo del documento y su uso final.

Revisión y trazabilidad en proyectos farmacéuticos en Traducción farmacéutica
Traducción farmacéutica
  • Revisión y control final antes de la entrega.
  • Control de terminología y coherencia.
  • Traducción jurada si el uso final lo requiere.

Formatos habituales de trabajo

Aceptamos Word, Excel, PDF editables, InDesign, PowerPoint, archivos exportados de sistemas regulatorios y formatos bilingües de herramientas de traducción. Si el documento requiere maquetación final, lo presupuestamos aparte para evitar sorpresas.

prospectos para pacientes
resúmenes de características del producto
etiquetado y embalaje
informes de seguridad
documentación de registro
material de farmacovigilancia
textos de formación interna
documentación de calidad
Formatos habituales de trabajo en Traducción farmacéutica
Traducción farmacéutica
  • Revisión y control final antes de la entrega.
  • Control de terminología y coherencia.
  • Traducción jurada si el uso final lo requiere.

Envíe su documentación médica y le indicaremos plazo, formato y precio

Indique idioma de origen, idioma de destino, uso final de la traducción y si el documento debe presentarse ante una administración, hospital, aseguradora, universidad o consulado.

WhatsApp

Preguntas frecuentes sobre traducción farmacéutica

Plazos, revisión, glosarios, farmacovigilancia y documentación regulatoria.

01¿Traducen prospectos de medicamentos?

Sí. Traducimos prospectos, información para pacientes, fichas técnicas y textos relacionados con medicamentos. Revisamos dosis, advertencias, interacciones, contraindicaciones y terminología para mantener coherencia con el uso previsto. Indique el uso final del documento para ajustar la revisión, el formato de entrega y el plazo.

02¿Pueden trabajar con glosarios del laboratorio?

Sí. Podemos usar glosarios, memorias de traducción, instrucciones internas y terminología previamente validada. Esto resulta útil cuando varios documentos pertenecen al mismo producto o a una misma familia terapéutica. Envíe el archivo completo y una breve nota de contexto para valorar legibilidad, volumen y destino final.

03¿La traducción farmacéutica incluye revisión por un segundo lingüista?

Cuando el proyecto se gestiona conforme a ISO 17100, la traducción incluye revisión por otro lingüista cualificado. También podemos añadir controles internos específicos para formato, coherencia terminológica y completitud. Indique el uso final del documento para ajustar la revisión, el formato de entrega y el plazo.

04¿Traducen documentación de farmacovigilancia?

Sí. Podemos traducir informes, formularios, comunicaciones y documentación de seguridad. En estos textos conviene definir bien el alcance, los plazos y el nivel de revisión necesario antes de iniciar el trabajo. Envíe el archivo completo y una breve nota de contexto para valorar legibilidad, volumen y destino final.

05¿Se puede traducir documentación farmacéutica urgente?

Depende del volumen y de la sensibilidad del contenido. Algunos documentos breves pueden gestionarse con rapidez, pero no conviene comprimir plazos cuando hay tablas, datos críticos, maquetación o revisión regulatoria posterior. Indique el uso final del documento para ajustar la revisión, el formato de entrega y el plazo.

Opiniones de clientes de LinguaVox

Las reseñas externas se muestran solo si acepta las cookies de terceros.

Para ver las reseñas verificadas de Google, active las cookies de terceros.