Traducción de informes médicos

Traducimos informes médicos para pacientes, clínicas, aseguradoras, despachos, peritos y empresas que necesitan entender o presentar documentación clínica en otro idioma.

Consultar por WhatsApp
Traducción médica
Conforme a ISO 17100
Control terminológico
Más de 150 idiomas

Informes de alta, pruebas diagnósticas e historiales

Un informe médico puede ser breve o formar parte de un expediente clínico amplio. Antes de traducirlo revisamos tipo de documento, legibilidad, idioma, especialidad, volumen y uso final.

La traducción debe conservar datos clínicos, fechas, unidades, nombres de pruebas, tratamientos, observaciones y conclusiones sin introducir interpretaciones que no estén en el original.

informes de alta hospitalaria
historiales clínicos
resultados de laboratorio
informes radiológicos
informes de urgencias
partes de lesiones
informes de seguimiento
Informes de alta, pruebas diagnósticas e historiales en Traducción de informes médicos
Traducción de informes médicos
  • Revisión y control final antes de la entrega.
  • Control de terminología y coherencia.
  • Traducción jurada si el uso final lo requiere.

Traducción para médicos, trámites o aseguradoras

Algunos informes se traducen para que otro médico pueda entender antecedentes, diagnóstico o tratamiento. Otros se presentan ante aseguradoras, juzgados, universidades, administraciones o consulados.

El uso final determina si conviene una traducción profesional simple, una revisión adicional, una traducción jurada o una entrega con formato específico.

Traducción para médicos, trámites o aseguradoras en Traducción de informes médicos
Traducción de informes médicos
  • Revisión y control final antes de la entrega.
  • Control de terminología y coherencia.
  • Traducción jurada si el uso final lo requiere.

Confidencialidad y manejo de documentación médica

Los informes médicos contienen datos personales y de salud. Tratamos estos documentos con circulación restringida y solo se comparten con los profesionales necesarios para realizar el encargo.

Si el cliente necesita instrucciones concretas de confidencialidad, anonimización parcial o canal de envío específico, puede indicarlo al solicitar presupuesto.

Confidencialidad y manejo de documentación médica en Traducción de informes médicos
Traducción de informes médicos
  • Revisión y control final antes de la entrega.
  • Control de terminología y coherencia.
  • Traducción jurada si el uso final lo requiere.

Envíe su documentación médica y le indicaremos plazo, formato y precio

Indique idioma de origen, idioma de destino, uso final de la traducción y si el documento debe presentarse ante una administración, hospital, aseguradora, universidad o consulado.

WhatsApp

Preguntas frecuentes sobre traducción de informes médicos

Historiales, urgencias, segunda opinión, formato y confidencialidad.

01¿Puedo traducir solo una parte del historial clínico?

Sí, siempre que el fragmento tenga sentido por sí mismo y el organismo receptor lo acepte. Si el informe depende de anexos, pruebas o páginas anteriores, conviene enviar el expediente completo para valorar el alcance. Indique el uso final del documento para ajustar la revisión, el formato de entrega y el plazo.

02¿Traducen informes médicos urgentes?

Sí, cuando el volumen y la dificultad lo permiten. Los informes breves suelen poder gestionarse con más rapidez que historiales completos, pruebas con tablas o documentos con partes manuscritas. Envíe el archivo completo y una breve nota de contexto para valorar legibilidad, volumen y destino final.

03¿Un informe médico traducido sirve para una segunda opinión?

Puede servir para que un médico entienda antecedentes, diagnóstico, tratamiento o resultados. Si el informe se va a presentar ante una entidad oficial, quizá sea necesaria traducción jurada. Indique el uso final del documento para ajustar la revisión, el formato de entrega y el plazo.

04¿Cómo envío el informe para presupuesto?

Puede enviar PDF, foto legible o archivo escaneado. Deben verse todas las páginas, sellos, firmas y anexos relevantes. Si el documento contiene datos sensibles, puede ocultar información no necesaria para presupuestar. Envíe el archivo completo y una breve nota de contexto para valorar legibilidad, volumen y destino final.

05¿Mantienen el formato del informe original?

Intentamos conservar una estructura clara y útil. Si el informe tiene tablas, columnas, sellos o diseño complejo, la maquetación se valora aparte o se adapta a un formato funcional para la lectura. Indique el uso final del documento para ajustar la revisión, el formato de entrega y el plazo.

Opiniones de clientes de LinguaVox

Las reseñas externas se muestran solo si acepta las cookies de terceros.

Para ver las reseñas verificadas de Google, active las cookies de terceros.